Hoy quiero hablaros sobre la versión original, ya no solo viendo películas en el cine, si no también en casa y viendo series.
Hace poco he visto la siguiente frase en facebook: '¿Porqué en España se rien en clase si pronuncias bien el inglés?'. Frase un tanto curiosa, pero cierta. La cultura española respecto al inglés (y en realidad, a cualquier lengua extranjera) es bastante pésima, y eso que es un país que recibe una media de 60 millones de turistas al año, un 133% de su población total.
Así que cuando le dices a alguien de ver una película en versión original te responden con la ingeniosa y poco repetida frase de 'Es que me da palo leer'. Empezando por el hecho de que, si tienes el hábito de leer (muy bueno y recomendable) no te costará nada leer los subtitulos y por tanto no debería 'darte palo'. Es decir, no solo sabemos poco inglés y nos reimos de ello, si no que leemos poco y nos tomamos a broma el 'ser catetos', con todos mis respetos por aquellos que no lo son. Como por ejemplo aquí el amigo de 'El Diario'.
Otra excusa es la de 'es que si leo no veo la película'. Es muy fácil acostumbrarse a ver toda la pantalla, a leer rápido y a prestar atención a la película. Si adquiriesemos el hábito, no costaría tanto. Es más, en toda latinoamérica, la gente está bien acostumbrada a ver series y películas en versión original desde bien jóvenes, ya que la mayoría de salas de cine y canales de televisión que emiten películas exclusivamente, están en versión original. Si por ejemplo, de las casi 55 salas de cine que debe haber en Barcelona, solo 3 emiten las películas en VO, en una ciudad como Buenos Aires, que debe haber 100 salas de cine aproximadamente, 5 de ellas emiten doblado y el resto en VO.
Más allá del hecho de ser recomendable ver en VO porque nos sirve para aprender (gracias a ver en VO todo desde hace 5 años, sin estudiar nada, tengo un nivel muy alto de inglés) y tener una costumbre muy interesante, hay un motivo que para mi es el más importante. Si vamos al museo del Prado a ver los cuadros de Velázquez, queremos ver los que pintó él, no una variación o interpretación hecha por cualquier otro. Porque Velázquez tiene un trazo, una manera de usar los colores y en general, toda una serie de características que son propias de él, y por eso vamos a ver sus obras. O si queremos escuchar música de un autor en concreto (da igual sea Wagner o Shakira) queremos escuchar lo que hizo ese artista, no una versión de cualquier otro. Pues en el cine sucede lo mismo, la manera de actuar de Heath Ledger, Robert DeNiro, Natalie Portman o Meryl Streep, no es solo decir cuatro frases que salen en el guión. También es una manera de moverse, una manera de gesticular, una manera de mirar a cámara, y también como es obvio, una manera de hablar. Pero sobre todo, la manera de interpretar que ha hecho que estos cuatro actores hayan ganado (merecidamente) un Oscar, es la combinación de todas estas (y más) cosas, así que si vemos como alguien dobla a algun actor, no estaremos viendo la película tal y como se hizo, estaremos viendo algo que se acerca a ello, pero que para nada es lo mismo que verán, por ejemplo, en Inglaterra.
Pero por suerte, hoy en día cada vez más gente ve series y películas (aunque sobre todo series) en versión original subtituladas en castellano. ¿Porqué? Hay quien dice que porque está de moda, es de 'modernos' o cosas similares, pero yo creo que es algo mucho más fácil de comprobar y darse cuenta.
Queremos inmediatez, queremos ver el capítulo que salió ayer por la noche en Estados Unidos hoy, no queremos esperar dos meses, o incluso un año para ver los capítulos 'nuevos'. Porque eso es lo que hacen las cadenas de televisión en España. Si no son de pago, lo más rápido que podemos ver una serie es, en casos especiales de series con mucho tirón, una semana, pero la media dista mucho de esto. Por poner un ejemplo, en la cadena Cuatro, retrasan una media de un año la emisión de la serie 'Dexter', llegando incluso al hecho de que en Estados Unidos ya hayan acabado la siguiente temporada. Es obvio que la audiencia puede hacer que no se emita una serie, pero también es obvio que teniendo el acceso que tenemos por internet hoy en día, no mucha gente querrá esperar un año para ver la serie que le gusta, y eso sí que hace descender la audiencia. Y por si queremos tener esa semana de retraso, tenemos que ver las series en cadenas como Canal+, Fox o AXN, todas ellas de pago.
Así que, el fan de la serie, que sabe cuando sale en el pais de origen la serie y cuando está colgada en internet, acaba viéndola en versión original subtitulada, o incluso si tiene mucha prisa, la ve directamente en versión original. O sea que, pese a que la ministra de 'Cultura' intenta prohibir la 'piratería', gracias a esta muchos españoles se están acostumbrando a ver en VO y van aprendiendo lentamente cosas del inglés. Contradictorio, pero real e interesante.
Espero que os haya gustado y sobre todo, vuestras opiniones!!
PD: Que por cierto, no es que defienda la piratería a ultranza, soy de la opinión que hay mejores soluciones que la famosa 'Ley Sinde'.
Este es un blog personal, en el que publicaré criticas sobre películas, videojuegos, series, etc. Mis opiniones sobre noticias, leyes, eventos, temas de actualidad, sucesos y demás cosas que pasen en el mundo. Además de incluir algunas reflexiones personales sobre cosas que me pasen o me sean muy proximas. Y por tanto, este blog no tiene nada que ver con la novela gráfica "El eternauta" pese a que es una de mis favoritas y es el motivo por el cual el blog se llama así.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Todo es cuestión de gustos, no por no ver una película o una serie en versión original significa que eres un inculto.
ResponderEliminarHay quien prefiere en versión original y quien no, y dependiendo de que película prefiero verla de una manera u otra.
En cuanto a lo de la serie, estoy de acuerdo, yo prefiero la inmediatez.